Vì sao sách Tư Bản Thân Hữu Trung Quốc cắt đoạn 'nhạy cảm'?
29 tháng 5 2018 - Cuốn Tư Bản Thân Hữu Trung Quốc của Giáo sư người gốc Trung Quốc Bùi Mẫn Hân vừa được Nhà xuất bản Hội Nhà Văn và công ty Sách Phương Nam ấn hành tại Việt Nam, với bản dịch của Nguyễn Đình Huỳnh. Giám đốc chi nhánh một nhà xuất bản ở Việt Nam trả lời BBC về vụ bản dịch tiếng Việt sách Tư Bản Thân Hữu Trung Quốc bị cắt đoạn nhiều đoạn "nhạy cảm"."Vì thế, nó có giá trị tham khảo rất tốt cho những nước như Việt Nam, vốn có nhiều tương đồng trong mô hình và triết lý phát triển với Trung Quốc," thông cáo của công ty Sách Phương Nam viết.
Trên mạng xã hội có ý kiến cho rằng nhiều đoạn nhay cảm trong cuốn này "đã bị bỏ sót", nhất là thiếu hẳn chương kết trong bản gốc.
Hôm 29/5, ông Nguyễn Trung Dân, giám đốc chi nhánh phía Nam, Nhà xuất bản Hội Nhà Văn nói với BBC: "Những đoạn tôi đã bỏ khỏi sách thì một là tôi không đồng ý, hai là tôi biết những đoạn đó nếu để lại thì sẽ không được xuất bản."
Ông cũng viết thêm trên trang cá nhân: "Vấn đề là những thông tin đến với người dân trong nước đã đến được và nguyên vẹn với sáu chương đầu. Chỉ riêng chương cuối, những điều "nhạy cảm" cần phải biên tập một số đoạn, không thể đến với người xem bản dịch tiếng Việt. Để "khai dân trí" như cụ Phan Châu Trinh đã nói sẽ còn dài lâu và cũng không dễ dàng gì!"
https://www.bbc.com/vietnamese/media-44269744
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét