Diễn Văn Chiến Thắng của Obama
Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Đêm nay, hơn 200 năm sau
thuộc địa cũ giành quyền tự định đoạt số phận, nhiệm vụ hoàn thành một
liên minh lại phải tiếp tục tiến về phía trước.
Tiến về phía trước vì
các bạn. Tiến về phía trước vì các bạn đã xác nhận một lần nữa tinh thần
đã giúp chúng ta chiến thắng cả chiến tranh và suy thoái, tinh thần đã
đưa đất nước khỏi vực sâu thất vọng tới đỉnh cao hy vọng. Niềm tin rằng
trong khi mỗi chúng ta sẽ theo đuổi một giấc mơ riêng, thì chúng ta vẫn
là một gia đình Mỹ và chúng ta đi lên hay thất bại cùng nhau với tư cách
một quốc gia, một dân tộc.
Trong cuộc bầu cử tối
nay, các bạn, những người Mỹ, nhắc nhở chúng ta rằng con đường vẫn còn
chông gai, trong khi hành trình của chúng ta vẫn còn dài, chúng ta phải
tự nâng mình dậy để tranh đấu, và từ trong trái tim chúng ta biết rằng
điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Tổng thống Obama và gia đình trong lễ diễn văn. (Nguồn: Yahoo News) |
Tôi muốn cảm ơn mọi
người dân Mỹ đã tham gia vào cuộc bầu cử, dù các bạn được bỏ lá phiếu
đầu tiên hay phải xếp hàng dài chờ đợi.
Nhân đây, chúng ta cần
khẳng định rõ rằng, dù các bạn giơ khẩu hiệu ủng hộ Obama hay Romney,
thì các bạn cũng đã làm cho tiếng nói của mình được lắng nghe.
Và các bạn đã tạo ra sự
khác biệt. Tôi vừa có cuộc đàm thoại với Thống đốc Romney để chúc mừng
ông ấy và ông Paul Ryan về chiến dịch quyết liệt mà các ông ấy đã thực
hiện. Chúng tôi đã tranh đấu dữ dội, nhưng chỉ vì chúng tôi thực sự yêu
đất nước này. Và chúng tôi thực sự quan tâm tới tương lai của chúng ta.
Từ George tới Lenore tới
con trai Mitt, gia đình Romney đã lựa chọn cách đền đáp người dân Mỹ
thông qua con đường dịch vụ công. Đó là di sản mà chúng ta trân trọng và
hoan nghênh trong đêm nay. Trong những tuần tới, tôi mong sẽ có dịp
ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề liệu chúng tôi có thể
làm việc cùng nhau để đưa đất nước này đi lên hay không. Tôi muốn cảm ơn
một người bạn và là người đã chung vai sát cánh với tôi trong suốt 4
năm qua, một chiến binh của nước Mỹ, một phó tổng thống mà bất kỳ ai
cũng mong đợi: Joe Biden.
Và tôi sẽ không thể trở
thành một người đàn ông như ngày hôm nay nếu không có người phụ nữ đã
đồng ý lấy tôi làm chồng cách đây 20 năm. Tôi muốn nói trước mọi người
rằng, Michelle Anh yêu em hơn bao giờ hết. Anh chưa bao giờ cảm thấy tự
hào hơn hôm nay khi thấy người Mỹ yêu quý em với tư cách đệ nhất phu
nhân.
Sasha và Malia trước mặt
các bạn đang lớn lên để trở thành những người phụ nữ thông minh và xinh
đẹp, giống như mẹ các con. Bố rất tự hào về các con.
Tổng thống cũng dành
những lời tốt đẹp nhất tới những tình nguyện viên và nhóm thực hiện
chiến dịch tranh cử đã làm việc quên mình để giúp ông giành chiến thắng.
Tổng thống bày tỏ dù còn nhiều khác biệt về quan điểm chính trị, những
vấn đề còn gây nhiều tranh cãi.
Nhưng bất chấp mọi
khác biệt, phần lớn chúng ta đều có chung hy vọng về tương lai của nước
Mỹ. Chúng ta muốn con cái chúng ta trưởng thành ở một đất nước với những
trường học tốt nhất, thầy cô giáo tốt nhất. Một đất nước được thừa
hưởng địa vị đứng đầu thế giới về công nghệ, khám phá và cải tiến, với
tất cả những công việc và doanh nghiệp tốt nhất mà không bị gánh nặng nợ
nần hay yếu dần bởi sự bất công. Đất nước đó không bị đe dọa bởi mối
hiểm nguy từ việc hành tinh ấm lên. Chúng ta muốn truyền lại một đất
nước được coi trọng và ngưỡng mộ bởi mọi người khắp nơi trên thế giới.
Một dân tộc được bảo vệ bởi quân đội hùng mạnh nhất trên trái đất và
những đội quân thiện xạ nhất từng được biết đến. Đó cũng là đất nước
đang đi lên với sự tự tin rằng chiến tranh cần bị gạt bỏ để làm nên một
nền hòa bình. Đất nước đó được xây dựng trên những chân giá trị của mọi
con người.
Tổng thống Mỹ nói rằng
nước Mỹ hào phóng, giàu lòng trắc ẩn và vị tha sẽ tạo điều kiện để những
người dân nhập cư, những người công nhân, dân thường được đi học, được
nuôi dưỡng và hiện thực ước mơ trở thành kỹ sư, nhà khoa học, doanh
nhân… Và dù con đường đi tới đích còn chưa thống nhất, nhưng mọi người
đều có chung niềm tin và nhiệm vụ phải đưa đất nước đi lên.
Và dù tôi có được
các bạn bỏ phiếu hay không, thì lâu nay tôi vẫn lắng nghe các bạn. Tôi
đã học được rất nhiều từ các bạn và các bạn đã làm nên một Tổng thống
tốt hơn. Từ đó, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết tâm cao hơn và nhiệt
huyết lớn hơn bao giờ hết để tiếp tục công việc ở đó. Các bạn bầu chúng
tôi để tập trung vào công việc của các bạn, chứ không phải cho chúng
tôi.
Trong những tháng tới,
tôi mong sẽ làm việc với lãnh đạo của các hai đảng để cùng bàn cách giải
quyết các vấn đề: giảm thâm hụt, cải tổ luật thuế, nâng cấp hệ thống
quản lý nhập cư, giảm phụ thuộc vào dầu nhập khẩu nước ngoài, và nhiều
công việc khác.
Nhưng không phải công
việc của chúng tôi chỉ có thế. Vai trò của công dân trong nền dân chủ
của chúng ta không chỉ kết thúc ở lá phiếu bầu. Nước Mỹ chưa bao giờ
dừng lại ở những việc được làm cho chúng ta, mà là những việc chúng ta
có thể làm cùng nhau, dù khó khăn và chông gai, nhưng cần thiết cho một
chính phủ tự trị. Đó là nguyên tắc mà chúng ta đã tạo nên.
Đất nước này có nhiều
của cải hơn bất kỳ quốc gia nào, nhưng chúng ta không giàu vì điều đó.
Chúng ta có quân đội mạnh nhất trong lịch sử, nhưng điều đó không khiến
chúng ta hùng mạnh. Những trường đại học, nền văn hóa của chúng ta đều
khiến thế giới ghen tỵ nhưng lại không làm thế giới sát lại gần chúng
ta. Điều giúp nước Mỹ trở nên khác biệt chính là mối liên kết vững vàng
trong một quốc gia đa dạng nhất trên trái đất, niềm tin về một sứ mệnh
chung. Để có điều đó, chúng ta phải chấp nhận những nghĩa vụ nhất định
đối với nhau và các thế hệ tương lai để vì nền tự do của người Mỹ. Đó là
điều khiến nước Mỹ trở nên vĩ đại.
Tổng thống Obama thể
hiện sự trân trọng, cảm thông đối với những doanh nghiệp gia đình thà
cắt giảm thu nhập còn hơn sa thải hàng xóm, những người lính vẫn đăng ký
tòng quân sau khi mất chân, tay, những quan chức quên mình giúp người
dân khắc phục hậu quả bão lụt, hay gia đình có em bé bị bệnh bạch cầu
khốn khổ vì công ty bảo hiểm ngừng chi trả chi phí chữa bệnh.
Và tối nay, bất chấp
rất nhiều khó khăn mà chúng ta đang trải qua, bất chấp mọi niềm thất
vọng của Washington, tôi cảm thấy lạc quan về tương lai hơn bao giờ hết.
Tôi đề nghị các bạn giữ
lấy niềm hy vọng đó. Tôi không nói về niềm hy vọng mù quáng. Tôi không
nói về chủ nghĩa duy tâm mơ tưởng khiến chúng ta bị gạt ra rìa hoặc trốn
tránh nhiệm vụ.
Hỡi nước Mỹ, tôi tin
chúng ta có thể đi lên từ những tiến bộ mà chúng ta đã tạo dựng, và tiếp
tục phấn đấu để tạo thêm công ăn việc làm và những cơ hội mới và sự bảo
đảm vững chắc hơn cho tầng lớp trung lưu.
Tôi tin rằng chúng ta có thể giữ lời hứa với những người đã lập nên đất nước này. Nếu bạn sẵn sàng làm việc chăm chỉ, thì vấn đề bạn là ai, bạn ở đâu tới, bạn trông như thế nào hay bạn yêu nơi nào không có ý nghĩa gì cả. Bạn là người da trắng hay da đen, người Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha hay châu Á, người Mỹ bản địa, người già hay trẻ, giàu hay nghèo, khỏe mạnh hay khuyết tật, đồng tính hay không đồng tính đều không có ý nghĩa gì.
Tôi tin rằng chúng ta có thể giữ lời hứa với những người đã lập nên đất nước này. Nếu bạn sẵn sàng làm việc chăm chỉ, thì vấn đề bạn là ai, bạn ở đâu tới, bạn trông như thế nào hay bạn yêu nơi nào không có ý nghĩa gì cả. Bạn là người da trắng hay da đen, người Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha hay châu Á, người Mỹ bản địa, người già hay trẻ, giàu hay nghèo, khỏe mạnh hay khuyết tật, đồng tính hay không đồng tính đều không có ý nghĩa gì.
Tôi tin rằng chúng ta có
thể cùng nhau nắm lấy tương lai. Vì chúng ta không bị chia rẽ như trong
chính trị. Chúng ta vĩ đại hơn tất cả những tham vọng của từng con
người.
Và chúng ta không chỉ là
tập hợp của những bang xanh và đỏ. Chúng ta đang và sẽ là Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ. Với sự trợ giúp của các bạn và của Chúa, chúng ta sẽ tiếp
tục hành trình phía trước. Và nhắc nhở thế giới rằng tại sao chúng ta
sống trong một quốc gia vĩ đại nhất trên trái đất. Cảm ơn các bạn. Chúa
phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ.
Nguồn: Đất Việt
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét