Vị trí chiến lược của Nam Hải: Địa Trung Hải của châu Á
南海战略地位重要 亚洲的地中海
Đây là bài viết trên trang mạng Trung Quốc, thể hiện quan điểm, tính toán của tầng lớp hiếu chiến, bành trước ở Trung Quốc. Mưu đồ của Trung cộng thấy rõ trong bài này. Nam Hải có vị trí chiến lược như Địa Trung Hải ở Châu Âu, cực kỳ quan trọng với Trung Quốc. Trường Sa chắc chắn sẽ bị đánh chiếm trong tưong lai gần. Biển Đông sẽ phải là sân nhà của Trung Quốc...
Nhớ hồi mới đi làm (1982-1985), nghe các báo cáo viên quân sự trình bày tình hình Campuchia, biên giới phía Bắc và biển Đông, mình hay nghe thấy cụm từ quân cảng Quang Du hay Du Lâm ở Cực Nam đảo Hải Nam Trung Quốc. Khoảng cách từ quân cảng đó tới Hoàng Sa chỉ xa hơn khoảng 20-30km so với từ sân bay quân sự Đà Nẵng ra đó nên Việt Nam không có ưu thế hơn Trung Quốc về không quân. Tuy nhiên, nếu là Trường Sa thì không quân Việt Nam có ưu thế hơn vì chênh lệch khoảng cách lớn hơn.
南海战略地位重要 亚洲的地中海
|
Tầm quan trọng về vị trí chiến lược của Nam Hải – Địa Trung Hải của châu Á
|
18-07-2011
|
18-07-2011
|
核心提示:南海的战略地位极其重要,也极为优越:她是中国的两洋轴心、海权基石、海上生命线!南海素有“亚洲的地中海”之称,整个海域达350多万平方公里,我国近 300万平方公里海洋国土中仅南海就占了200多万平方公里。南海处于太平洋和印度洋的结合部,是我国四大海中唯一连通两洋的海域!
|
Ý cốt lõi: Vị trí chiến lược Nam Hải (tức Biển Đông) hết sức quan trọng, đồng thời cũng rất ưu việt: nó là trục hai đại dương, là hòn đá tảng về quyền lực biển, là đồng tiền sinh mệnh trên biển của Trung Quốc! Nam Hải vốn có tên gọi là “Địa Trung Hải của Châu Á”, toàn bộ vùng biển có diện tích hơn 3,5 triệu km2, trong gần 3 triệu km2 lãnh thổ trên biển của nước ta, riêng Biển Đông đã chiếm tới hơn 2 triệu km2. Biển Đông nằm ở khu vực nối kết Thái Bình Dương với Ấn Độ Dương, là vùng biển duy nhất nối liền hai đại dương trong số 4 biển lớn của nước ta!
|
我国是一个有着18000公里海岸线、管辖海域近300万平方公里的濒 海大国。四大边缘海南北相通,一体相连。由于我国所处的独特海陆位置,也由于我们近代的百年衰弱,通往外界大洋的大部分海洋战略通道已经易手:我国向北失 去了北太平洋的出海通道;向东由于台湾尚未统一、琉球群岛被人强占,我们失去了东出太平洋的出海通道;向南由于我国失去了原有的藩属国缅甸,南沙又大部被 蚕食,我们遭受了“马六甲困局”的制约!海洋上的三大战略出海通道均不在我手中!这是多么危险的局面,又是一个多么沉重的困局!我国不得不长期处于岛链封锁之中,处在“有海无洋”的尴尬中!
|
Nước ta là một cường quốc ven biển có bờ biển dài 18 ngàn km, quản lý một vùng biển rộng gần 3 triệu km2. Bốn biển chung quanh thông từ bắc xuống nam, nối liền thành một thể. Do vị trí biển và đất liền độc đáo ở nước ta, đồng thời cũng do thời cận đại, chúng ta bị suy yếu hàng trăm năm, nên phần lớn những con đường chiến lược biển thông ra đại dương bên ngoài đã bị vuột khỏi tay: về phía bắc, ta bị mất con đường thông ra bắc Thái Bình Dương. Về phía đông, do chưa thống nhất được Đài Loan, quần đảo Ryukyu đã bị cưỡng chiếm, chúng ta bị mất con đường thông ra đông Thái Bình Dương. Về phía nam do ta bị mất Miến Điện là nước phiên thuộc vốn có, phần lớn Nam Sa (tức Trường Sa) đã bị thôn tính, nên chúng ta bị ở vào “Thế khốn Malacca”! Cả 3 con đường chiến lược thông ra biển lớn đều không nằm trong tay chúng ta! Đây là một thế cục hết sức nguy hiểm, và còn là một thế khốn trầm trọng biết bao! Nước ta buộc phải rơi vào vòng phong tỏa của các chuỗi đảo, rơi vào vòng khó xử “có biển mà không có biển” trong suốt một thời gian dài!
|
中国的出路在哪里?收复领土联盟认为中国的未来在海洋!中国的强盛在海洋!中国的突破在海洋!在沉重如铁的海洋困局面前,收复领土联盟认为,中国现阶段实现海洋突破的地方在南海!
|
Lối ra cho Trung Quốc ở đâu? Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng tương lai của Trung Quốc là ở biển! Sự cường thịnh của Trung Quốc là ở biển! Sự đột phá của Trung Quốc là ở biển! Trước cái thế khốn về biển nặng chịch như vậy, Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng, nơi để Trung Quốc thực hiện bước đột phá biển ở giai đoạn này là ở Biển Đông!
|
一、极其优越的战略要地:南海
|
I. Yếu địa chiến lược cực kì ưu việt: Nam Hải
|
南海的战略地位极其重要,也极为优越:她是中国的两洋轴心、海权基石、海上生命线!南海素有“亚洲的地中海”之称,整个海域达350多万平方公里,我国近300万平方公里海洋国土中仅南海就占了200多万平方公里。南海处于太平洋和印度洋的结合部,是我国四大海中唯一连通两洋的海域!是东亚、东北亚、东南亚地区通往非洲、欧洲、大洋洲和印度洋的战略枢纽;也是美国北上、日本南下、中国西出和印度东进的海上战略必经之地!掌控此海后很大程度上就能坐拥两洋、控扼八方!南海是中国最重要的战略通道和海上生命线!南海水体巨大,海域辽阔,海况复杂,物产丰饶,资源丰富,景色优美,是中国天然的海洋聚宝盆!
|
Vị trí chiến lược của Nam Hải cực kỳ quan trọng, đồng thời cũng cực kỳ ưu việt: là trục hai đại dương, là hòn đá tảng về sức mạnh biển, là đồng tiền sinh mệnh trên biển của Trung Quốc! Nam Hải vốn có tên gọi là “Địa Trung Hải của Châu Á”, toàn bộ vùng biển có diện tích hơn 3,5 triệu km2, trong gần 3 triệu km2 lãnh thổ trên biển của nước ta, riêng Nam Hải đã chiếm tới hơn 2 triệu km2. Nam Hải nằm ở vùng gắn kết Thái Bình Dương với Ấn Độ Dương, là vùng biển duy nhất nối liền hai đại dương trong số 4 biển lớn của nước ta! Là mắt xích chiến lược từ vùng Đông Á, Đông Bắc Á, Đông Nam Á thông tới châu Phi, châu Âu, châu Đại Dương và Ấn Độ Dương; đồng thời cũng là vùng chiến lược trên biển mà Mỹ đi lên phía bắc, Nhật đi xuống phía nam, Trung Quốc sang phía tây và Ấn Độ sang phía đông, đều phải đi qua! Kiểm soát được biển này trong tay, ở một chừng mực rất lớn, sẽ có thể ngồi trên hai đại dương mà tóm gọn tám phương! Nam Hải là con đường chiến lược và là đồng tiền sinh mệnh trên biển quan trọng nhất của Trung Quốc! Nước ở Nam Hải cực lớn, vùng biển rộng bao la, môi trường biển phức tạp, sản vật phong phú, giàu tài nguyên, cảnh sắc tuyệt vời, là kho châu báu biển thiên nhiên của Trung Quốc!
|
环 顾中国四周,北边在可预见的未来都不可能重新获得领土或获得自由进出大洋的通道;东边的日本、琉球海域是美日控制西太平洋的战略支点和枢纽之地,半个多世 纪以来重点经营,重兵驻守,美日两国的海空力量远在我中国之上,这一战略态势将长期存在,难以打破。台湾问题因为牵涉到整个海洋格局的改变,美日绝难轻易 做出让步,解决起来困难重重,琉球问题的解决更是远景,所以东部进出太平洋的通道将长期难以打通!南海方向成了中国现阶段唯一可能实现重大突破的地方!
|
Thử nhìn quanh Trung Quốc mà xem, tương lai theo dự kiến ở phía bắc đều không thể có được vùng lãnh thổ mới hoặc có được con đường đi ra đại dương; Nhật Bản và vùng biển Ryukyu ở phía đông là điểm nhánh và mắt xích chiến lược để Mỹ – Nhật khống chế Tây Thái Bình Dương, là trọng điểm buôn bán, trọng điểm đóng quân từ hơn nửa thế kỷ nay, lực lượng hải không quân của hai nước Mỹ – Nhật mạnh hơn nhiều so với Trung Quốc chúng ta, tư thế chiến lược này đã tồn tại từ lâu, khó lòng đột phá nổi. Vấn đề Đài Loan do có dính dáng tới sự thay đổi toàn bộ mô hình biển, nên Mỹ – Nhật chắc chắn sẽ khó nhượng bộ một cách dễ dàng, muốn giải quyết được quả là khó khăn trăm bề, việc giải quyết vấn đề Ryukyu lại càng là xa vời, cho nên con đường ra Thái Bình Dương về phía đông sẽ khó lòng khơi thông nổi trong thời gian dài! Hướng Nam Hải đã trở thành nơi duy nhất có thể thực hiện được bước đột phá quan trọng trong giai đoạn hiện nay của Trung Quốc!
|
南 海周边除中国外均为小国,远离美日的重点控制区;也远离俄罗斯的势力范围;唯一邻近的区外大国印度也还隔着中南半岛、马来半岛和马六甲海峡;这里却是中国 天然的深海基地,是中国南下、西出大洋的最佳海路通道。在台湾没有统一之前,南海也是中国唯一的深海航母基地、核潜基地,也是中国不可多得的、巨大的、天 然的海空军力量的演兵场!为中国增加了宝贵的战略纵深!这里是中国海洋战略的生门。是牵一发而动全身的战略要地、战略通道!
|
Xung quanh Nam Hải, ngoài Trung Quốc ra, các nước còn lại đều là những nước nhỏ, nằm cách xa khu vực khống chế trọng điểm của Mỹ – Nhật; và cũng nằm cách xa cả phạm vi thế lực của Nga; cường quốc Ấn Độ nằm ngoài khu vực phụ cận duy nhất vẫn còn bị bán đảo Đông Dương (bán đảo Trung Nam theo nguyên văn – ND) ngăn cách, bán đảo Mã Lai và eo biển Malacca. Nơi đây lại là căn cứ địa biển sâu tự nhiên của Trung Quốc, là con đường biển đẹp nhất để đi xuống phía nam, ra đại dương về phía tây của Trung Quốc. Khi chưa thống nhất với Đài Loan, Nam Hải còn là căn cứ địa hàng không mẫu hạm, căn cứ địa tàu ngầm hạt nhân duy nhất của Trung Quốc, đồng thời còn là nơi dàn quân của các lực lượng hải quân, không quân không còn đâu thiên nhiên hơn, nhiều hơn, lớn hơn được nữa của Trung Quốc! Nơi đây là chiếc cổng sinh mạng trong chiến lược biển của Trung Quốc, là con đường thông thương chiến lược, yếu địa chiến lược chỉ cần chạm vào một sợi tóc là đụng đến toàn thân!
|
目前,美国在南海没有大型的海军 基地,虽然它在新加坡樟宜和泰国还有军事力量,但对南海影响巨大的越南金兰湾、菲律宾苏比克湾基地早已撤出了美军力量。近年来,虽然美国想重返这两大海军 基地,但一直未能如愿。近十年来,美国在东南亚的影响力日衰,而中国的影响力日盛,从一定程度上说,这里成为了一个战略真空地。以至于美国总统奥巴马将重 返东南亚作为总统竞选后一条重要的施政纲领。收复领土联盟认为,之所以出现这种局面,很可能也是拜台湾问题所赐,美日等势力认准了中国人在台湾问题未解决之前,不会把大量的军事力量投入南海,故而未加强对这一地区的渗透和控制。
|
Hiện nay, Mỹ không có căn cứ địa hải quân cỡ lớn trên Nam Hải, tuy Mỹ vẫn còn sân bay Changi ở Singapore và còn có lực lượng quân sự ở Thái Lan, nhưng các lực lượng quân đội Mỹ ở các căn cứ địa có ảnh hưởng lớn đến Nam Hải như vịnh Cam Ranh của Việt Nam, vịnh Subic của Philippins đã rút khỏi từ lâu. Gần đây, tuy Mỹ có quay lại hai căn cứ địa hải quân lớn này, nhưng vẫn chưa thể được như mong muốn. Mười năm qua, ảnh hưởng của Mỹ ở Đông Nam Á suy yếu dần, trong khi ảnh hưởng của Trung Quốc ngày càng mạnh lên. Xét ở một chừng mực nhất định, nơi đây đã trở thành một vùng chân không chiến lược, tới mức Tổng thống Ôbama đã phải coi việc quay trở lại Đông Nam Á là nằm trong chương trình nghị sự của chính sách sau khi trúng cử Tổng thống. Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng, sở dĩ xuất hiện cục diện này, rất có thể là do cảnh giác trước vấn đề nhờ cậy Đài Loan, các thế lực Mỹ – Nhật… đã nhận thấy khi người Trung Quốc còn chưa giải quyết được vấn đề Đài Loan, thì sẽ không đưa một lực lượng quân sự lớn vào Nam Hải, vì thế mà chưa tăng cường lấn sâu và kiểm soát khu vực này.
|
东亚有三大火药桶,分别是朝鲜半岛,东海台湾、钓鱼岛和南海南沙群岛。这三处要地均位于中国周边,均与中国的主权和利益相连,均与中国利害攸关。 这三大地区可以彼此牵制,相互影响,任何一处出现问题都是中国的必救之地。同样,这三大地区的任何变故也均与美日利害相关。从这一方面来看,中国和美日都是这三大地区的人质。正是从这一意义上来说,解决了南海问题(主要是南沙问题),也在很大程度上有利于解决台湾问题、钓鱼岛问题甚至琉球问题。由于南海自
|
Đông Nam Á có 3 thùng thuốc súng lớn, lần lượt là bán đảo Triều Tiên, Đài Loan cùng đảo Điếu Ngư ở Nam Hải Trung Hoa và quần đảo Nam Sa, Việt Nam. Cả 3 yếu địa này đều nằm xung quanh Trung Quốc, đều có liên quan đến chủ quyền và lợi ích của Trung Quốc. Ba khu vực lớn này có thể kiềm chế lẫn nhau, ảnh hưởng lẫn nhau, bất cứ khu vực nào nảy sinh vấn đề cũng đều là nơi Trung Quốc cần cứu cả. Tương tự như vậy, bất cứ một biến cố nào xảy ra trong 3 khu vực lớn này cũng đều liên quan đến sự sống còn của Mỹ – Nhật. Xét từ phương diện này, cả Trung Quốc và Mỹ – Nhật đều là con tin của 3 khu vực lớn ấy. Chính từ ý nghĩa này, nếu giải quyết được vấn đề Nam Hải (chủ yếu là vấn đề Nam Sa), sẽ giúp ích cho việc giải quyết vấn đề Đài Loan, vấn đề đảo Điếu Ngư, thậm chí cả vấn đề Ryukyu ở một mức độ rất lớn.
|
古以来就是中国的传统海域,中国的南沙虽然大部被占,虽然有美国的背后支持,但从整个南海局势来看,中国还是占有较大的战略优势:一是中国的历史和主权优 势,这一优势直到上世纪70年代以前,还是牢不可破的。二是从南海现状来看,中国尽管未能控制大部分南沙,但中国完全控制了海南岛、西沙群岛,控制了绝大部分中沙群岛(不含黄岩岛),控制了整个南海北部(不含台湾占领的东沙群岛)、中部,直到中沙群岛以南海域,并在南沙事实上占领了七个立锥之地(不含台湾 太平岛)。三是从国力、军力来看,中国是南海周边唯一的大国,其他南海沿海国的力量加在一起,也赶不上中国。四是南海具有极强的区位优势,控制此地能极大 地影响彼地:只要中国牢牢控制住南海,也就在很大程度上控制了东亚、东北亚和东南亚的海上命脉!可以阻止美国从印度洋北上西太平洋;可以阻止日韩南下南 海,西出印度洋;可以阻止印度东进南海,涉足太平洋;对中国来说,南海就是一柄指向东南亚的利剑!如果在此立定根基,还可以涉足东南亚,肢解东盟,进而西 出印度洋,从事实上打通南部出海通道;当然还可以北援台湾,拱卫大陆腹地。中国收复南沙,鼎定南海,既得南海之利,又避封锁之害,一通百通,豁然开朗,为 中国的繁荣强盛立下万世之基。
|
Do Nam Hải xưa nay chính là vùng biển truyền thống của Trung Quốc, Nam Sa tuy đã bị chiếm giữ phần lớn, tuy có Mỹ đứng đằng sau hậu thuẫn, song xét về cả cục diện Nam Hải, thì Trung Quốc vẫn còn chiếm ưu thế chiến lược tương đối lớn: một là ưu thế về lịch sử và chủ quyền của Trung Quốc, ưu thế này cho đến trước thập niên 70 của thế kỉ trước, vẫn bền vững không thể phá vỡ nổi. Hai là xét về hiện trạng Nam Hải, mặc dù Trung Quốc chưa thể kiểm soát được phần lớn Nam Sa, nhưng Trung Quốc đã hoàn toàn kiểm soát được đảo Hải Nam, quần đảo Tây Sa (tức Hoàng Sa), kiểm soát được gần hết quần đảo Trung Sa (không kể đảo Hoàng Nham), kiểm soát được toàn bộ khu vực phíc bắc (không kể quần đảo Đông Sa đã bị Đài Loan chiếm giữ), vùng giữa Nam Hải, cho đến vùng biển nam quần đảo Trung Sa, đồng thời thực tế đã chiếm được 7 mảnh đất hẹp (không kể đảo Thái Bình – tức đảo Ba Bình – của Đài Loan) trên Tây Sa. Ba là xét về thế nước, thế quân, Trung Quốc là một nước lớn duy nhất ở quanh Nam Hải, sức mạnh của các nước ven Nam Hải khác có gộp lại cũng không theo kịp được Trung Quốc. Bốn là Nam Hải có ưu thế về địa thế cực mạnh, kiểm soát được vùng này sẽ có sức ảnh hưởng cực lớn đến vùng khác: chỉ cần Trung Quốc kiểm soát thật chặt Nam Hải, là có thể kiểm soát luôn được cả mạch sống trên biển của các vùng Đông Á, Đông Bắc Á và Đông Nam Á! Có thể ngăn cản được Mỹ từ Bắc Ấn Độ Dương vòng lên Tây Thái Bình Dương; có thể ngăn cản được Hàn Quốc, Nhật Bản xuống Nam Hải về phía nam, qua Ấn Độ Dương về phía tây; có thể ngăn cản được Ấn Độ sang Nam Hải về phía đông, thâu tóm Thái Bình Dương; với Trung Quốc, Nam Hải là một thanh gươm sắc chĩa về Đông Nam Á!
Nếu chốt được căn cứ địa ở đây còn có thể thâu tóm được cả Đông Nam Á, chia cắt được Khối ASEAN, từ đó mà tiến sang Ấn Độ Dương về phía tây, thực sự khơi thông được con đường ra biển ở vùng phía nam; tất nhiên còn có thể chi viện cho Đài Loan, canh giữ được nội địa cho đại lục về phía bắc. Trung Quốc thu hồi lại Nam Sa, tạo thành thế chân vạc ở Nam Hải sẽ vừa giành được cái lợi về Nam Hải, lại tránh được cái hại bị phong tỏa, đầu xuôi đuôi lọt, thênh thang rộng mở, đặt được nền tảng ngàn đời cho sự phồn vinh cường thịnh của Trung Quốc.
|
二、实现突破的基本构想
|
II. Các ý tưởng cơ bản của việc thực hiện sự đột phá
|
收复领土联盟对于在南海实 现战略突破的基本构想是:敢于斗争,以收复被占岛礁、海域和权益为根本目的;以实现前沿驻守提供最基本的安全保障;以积极介入、全面开发作为基本的动力和 支撑,作为经营南海、特别是经营南沙的长久之计;以斗争求和平,以斗争逐利益,坚持先北后南、先易后难、循序渐进,逐步挤压、驱逐敌对势力为手段,恩威并施,打拉并重,实行全方位博弈,以武逼还,以利诱还,以综合国力的较量为取胜之计。
|
Các ý tưởng cơ bản về việc thực hiện sự đột phá chiến lược của Liên minh Thu phục Lãnh thổ là: dám đấu tranh, lấy việc thu hồi lại các đảo đá ngầm, vùng biển đã bị chiếm cùng lợi ích trên biển làm mục tiêu căn bản; tạo ra sự bảo đảm an toàn cơ bản nhất cho việc thực hiện sự đóng quân ở tiền duyên; lấy việc can thiệp tích cực, khai thác toàn diện làm động lực và điểm tựa cơ bản, làm kế sách lâu dài cho việc kinh doanh Nam Hải, nhất là kinh doanh Nam Sa; lấy việc đấu tranh cầu hòa bình, đấu tranh đòi lợi ích, kiên trì tiến dần theo tuần tự bắc trước, nam sau, dễ trước, khó sau, từng bước thít chặt, đuổi ra dần dần các thế lực đối địch làm thủ pháp, vừa gia ân vừa ra uy, vừa đánh đi vừa lôi lại, thực hành trò chơi toàn phương vị, dùng vũ lực bức quay trở về, dùng lợi ích dụ quay trở về, dùng đối sách quốc lực tổng hợp làm kế sách giành thắng lợi.
|
三、实现突破的主要方法
|
III. Các phương pháp chủ yếu để thực hiện sự đột phá
|
(一)建立海上长城,实现军力前沿驻守。
军队是维护中国南海主权、安全、利益的根本保证。有军力保证的地方才能有效行使主权。随着我国海军力量的发展,力量南移也成为必然趋势:
第一,将海南岛打造成我国的“关岛”。海南岛作为我国的战略岛,其战略支撑作用在南海是无可替代的。毫不夸张地说,没有海南岛,整个南海局势将糜烂。如 果海南岛不在我手中,那中国就将有“两个台湾”,中国军力将被牢牢地限制在大陆上,南北海路难以打通,更遑论进军南海,经营南沙!今后,海南岛将成为我国 在南海最重要的军事基地、航天基地、补给基地、后方基地。是整个南海的战略司令部,具有极其重要的战略地位。海南岛今后将是我国核潜艇基地,战略轰炸机、大型预警机、航空母舰的基地,是我国整个南海海洋经营的基地。也是我战略打击力量“二炮”前出的最重要的基地和海上堡垒。
|
1. Xây dựng trường thành trên biển, đem lực lượng quân sự đóng chốt ở tiền duyên
Quân đội là sự bảo đảm căn bản để bảo vệ chủ quyền, an ninh và mọi lợi ích ở Nam Hải của Trung Quốc. Nơi nào có sự bảo đảm về lực lượng quân sự thì mới có thể thừa hành được chủ quyền một cách hiệu quả. Cùng với sự phát triển của lực lượng hải quân của nước ta, việc di chuyển lực lượng về phía nam cũng đã trở thành một xu thế tất yếu.
Thứ nhất, biến đảo Hải Nam trở thành đảo “Guam” của nước ta. Với tư cách là đảo chiến lược của nước ta, vai trò điểm tựa chiến lược của đảo Hải Nam trên Nam Hải là không thể thay thế được. Có thể nói không ngoa rằng, nếu không có đảo Hải Nam thì toàn bộ cục diện Nam Hải sẽ tan nát. Nếu như đảo Hải Nam không nằm trong tay chúng ta, thì Trung Quốc sẽ có “hai Đài Loan”, lực lượng quân sự Trung Quốc sẽ bị giam hãm chặt trên đại lục, con đường biển từ nam lên bắc sẽ khó lòng khơi thông, đừng có nói đến chuyện tiến quân vào Nam Hải và kinh doanh Trường Sa! Từ nay, đảo Hải Nam trở thành căn cứ quân sự, căn cứ không gian, căn cứ cung ứng, căn cứ hậu phương quan trọng nhất trên Nam Hải của nước ta. Là Tư lệnh bộ chiến lược của toàn Nam Hải, Hải Nam có vị trí chiến lược cực kì quan trọng. Đảo Hải Nam từ nay sẽ là căn cứ tàu ngầm hạt nhân, căn cứ máy bay ném bom chiến lược, máy bay do thám cỡ lớn, hàng không mẫu hạm, là căn cứ kinh doanh biển trên toàn Nam Hải của nước ta, đồng thời cũng là căn cứ và là pháo đài trên biển quan trọng nhất của lực lượng tấn công chiến lược của nước ta, “lực lượng pháo binh thứ hai”.
|
第二,在我西 沙群岛前沿岛屿建立海上礁堡,实现长年有人驻守。收复领土联盟以前认为我国已牢牢控制了整个西沙群岛,但从最近的报道来看,还是军力薄弱,漏洞不少,令人担心。有报道称“从上世纪80年代以来,越南渔民经常到西沙群岛炸鱼、毒鱼和电鱼,对资源破坏非常严重……”又称:“尽管我国对西沙加强了管理,但有时还 可以见到西沙浪花礁上越南非法渔民搭建的晒鱼平台。这些侵渔渔船有时还盗窃、破坏中国军用设施……”可见,西沙群岛现在还有一些没有驻军的小珊瑚岛。这还 是我们对西沙重视不够、建设不足、军力不强的反映!今后,应将西沙建成固若金汤的海上堡垒。在靠近越南的最西部、最前沿岛礁上多建几处永久性的二代礁堡, 并派兵驻守。就象在南沙一样!绝不能再出现浪花礁等被越南渔民侵入的情况发生了。想象一下,南沙的驻军条件是多么恶劣,在西沙这个我国完全收回的岛礁和海 域,条件非常好,为什么反而不如人意?其实,象西沙这样的海域,只要我国的军力强化了,有足够的力量巡视,一般是不用劳驾渔业监管力量的。其实,只要我国 彻底地、牢牢地控制西沙群岛,越南对此彻底死心只是时间问题。
|
Thứ hai, xây dựng pháo đài đá ngầm trên biển, thực hiện việc đóng quân lâu dài ở phần đảo tiền duyên là quần đảo Tây Sa. Trước đây, Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng, nước ta đã nắm chắc sự kiểm soát toàn bộ quần đảo Tây Sa, song những tin tức gần đây cho thấy, lực lượng quân sự vẫn còn quá mỏng, lại bị thất thoát không ít, khiến chúng ta phải lo lắng. Có tin tức cho biết, “từ thập niên 80 của thế kỉ trước đến nay, ngư dân Việt Nam thường xuyên đến quần đảo Tây Sa để đánh bắt cá bằng thuốc nổ, chất độc và điện, hủy hoại môi trường hết sức nghiêm trọng…”, còn cho biết: “Mặc dù nước ta đã tăng cường sự quản lý đối với Tây Sa, nhưng đôi khi vẫn có thể nhìn thấy những chiếc sàn phơi cá do ngư dân phi pháp Việt Nam dựng lên trên rạn san hô Tây Sa. Những chiếc ngư thuyền xâm nhập đánh cá này nhiều khi còn lấy trộm, phá hủy các thiết bị quân dụng của Trung Quốc…”. Có thể thấy, quần đảo Tây Sa hiện vẫn còn một vài đảo san hô nhỏ chưa đóng quân. Điều này cho thấy, đối với Tây Sa, chúng ta chưa coi trọng đúng mực, xây dựng chưa đầy đủ và lực lượng quân sự còn chưa mạnh! Từ nay cần xây dựng Hoàng Sa thành chiếc pháo đài trên biển vững chắc, không gì lay chuyển được. Cần xây thêm mấy pháo đài đá ngầm thế hệ hai vĩnh cửu, đồng thời điều quân ra đóng trên các đảo đá ngầm cận tây, cận tiền duyên gần với Việt Nam nhất. Cũng giống như với Nam Sa vậy! Quyết không được để tái diễn tình trạng các rạn đá san hô… bị ngư dân Việt Nam xâm nhập. Thử nghĩ xem, điều kiện đóng quân ở Nam Sa khắc nghiệt biết bao, còn ở các đảo đá ngầm và vùng biển thuộc Tây Sa mà nước ta đã thu hồi hoàn toàn thì điều kiện hết sức tốt, vậy cớ sao lại không được như ý? Thực ra, với vùng biển như ở Tây Sa, chỉ cần lực lượng quân đội nước ta mạnh lên, có đủ lực lượng đi tuần tra, thì thường không cần phải dùng đến lực lượng bảo vệ ngư dân phiền hà nữa. Thực ra, chỉ cần nước ta kiểm soát triệt để, chặt chẽ quần đảo Tây Sa, thì chuyện Việt Nam hoàn toàn từ bỏ hy vọng về quần đảo này chỉ còn là vấn đề thời gian.
|
要加强对永兴岛的建设。永兴岛是南海诸岛中面积最大的一座岛屿,也是三沙 市的首府。仅仅从军事角度看,永兴岛就还应该再建一条大型飞机跑道。还可以通过填海造陆等形式,在有条件的地方将该岛慢慢造大,越大越好,不要怕花钱,也 不要怕麻烦。以便于我们大量进驻军机、舰船。将其打造成我国在南海的另一处大型军事基地。
|
Cần tăng cường xây dựng đảo Vĩnh Hưng (tức Phú Lâm). Vĩnh Hưng là hòn đảo có diện tích lớn nhất trong các đảo ở Nam Hải, đồng thời cũng là thủ phủ của thành phố Tam Sa. Xét về góc độ quân sự, thì đảo Phú Lâm cần xây thêm một đường băng cho máy bay cỡ lớn. Ngoài ra còn có thể thông qua các hình thức lấp biển tạo đất liền… mà làm cho đảo này, ở những nơi có điều kiện, to dần ra, càng to càng tốt, không sợ thiếu tiền mà cũng chớ có sợ phiền phức. Để thuận tiện cho một số lượng lớn máy bay quân sự, tàu chiến của chúng ta vào đóng quân, cần xây thêm một căn cứ quân sự cỡ lớn nữa ở Nam Hải của chúng ta.
|
第三,高度重视中沙群岛的战略地位,并在有条 件的中沙群岛环礁上建立大型人工岛作为中转站。中沙群岛与永兴岛相距约220公里;西北距海南岛榆林港 570多公里。是我国南海诸岛的中心,可辐射四周,具有重要的战略控制优势。中沙群岛缺点就是除黄岩岛外,整个中沙环礁几乎全在海面以下,没有岛屿。中沙 环礁最浅处暗沙礁顶距离海平面大约20米,最深有200米。中沙环礁面积广大,适合建人工岛的地方不少。中沙群岛与西沙群岛之间的海域,正是南海的主航 线,战略地位极其重要。但每年1-6月份,中沙群岛风浪很大,如遇到台风、强风,浪花有8米多高。这是建人工岛的不利之处。
|
Thứ ba, cần coi trọng cao độ vị trí chiến lược của quần đảo Trung Sa, đồng thời xây dựng đảo nhân tạo cỡ lớn làm trạm trung chuyển trên quần đảo san hô vòng Trung Sa. Quần đảo Trung Sa cách đảo Vĩnh Hưng khoảng 220 km; cách cảng Du Lâm đảo Hải Nam về phía tây bắc hơn 570 km. Là trung tâm các đảo ở Nam Hải của nước ta, có thể phóng ra bốn phía, có ưu thế về sự kiểm soát chiến lược quan trọng. Nhược điểm của quần đảo Trung Sa là, trừ đảo Hoàng Nham ra, dường như toàn bộ các đảo san hô vòng Trung Sa đều chìm hết dưới mặt biển mà không có đảo nổi. Các đảo san hô vòng ở Trung Sa có chỗ nông nhất là đầu rạn san hô bãi cát ngầm cách mặt nước biển khoảng 20m, chỗ sâu nhất là 200m. Diện tích các đảo san hô vòng ở trung Sa rất lớn, những nơi phù hợp cho việc xây dựng các đảo nhân tạo không phải là ít. Vùng biển nằm giữa quần đảo Trung Sa và quần đảo Tây Sa chính là tuyến hàng hải chính của Nam Hải, vị trí chiến lược cực kì quan trọng. Nhưng từ tháng 1-6 hàng năm, quần đảo Trung Sa có bão rất lớn, nếu như gặp phải giông bão, gió mạnh, sóng sẽ tung cao tới hơn 8 m. Đây chính là điểm bất lợi cho việc xây dựng đảo nhân tạo.
|
收复领土联 盟曾写过《中沙环礁建人工岛,打造南沙进军基地》的帖子,对在此建立人工岛进行了详细探讨。其实,不一定将整个中沙环礁全部建成人工岛,将大部分适合建造人工岛的地方建成多个人工岛、特别是大型人工岛还是切实可行的。我不相信在古代建过长城和都江堰,现代建过红旗渠、三峡和青藏铁路的民族,会建不成大型的 人工岛!鉴于风浪较大,在中沙环礁建大型的人工岛一定要建防波堤,防波堤最好建在环礁之上,人工岛建在环礁之内。
|
Liên minh Thu phục Lãnh thổ từng viết các tờ rơi “Xây dựng đảo nhân tạo trên các đảo san hô vòng ở Trung Sa, đặt căn cứ tiến quân vào Nam Sa”, đã tiến hành nghiên cứu rất kỹ lưỡng về việc xây dựng đảo nhân tạo. Thực ra, không nhất thiết phải xây đảo nhân tạo trên toàn bộ các đảo san hô vòng ở Trung Sa, mà nên xây nhiều đảo nhân tạo ở phần lớn những nơi phù hợp, nhất là những địa điểm thực sự có thể xây được những đảo nhân tạo cỡ lớn. Tôi không tin là một dân tộc từng dựng nên Trường Thành và Đập Đô Giang thời cổ xưa, từng xây nên Kênh đào Hồng Kỳ, Đập Tam Hiệp và Đường sắt Thanh Tạng lại không thể dựng nên hòn đảo nhân tạo cỡ lỡn! Vì xét thấy sóng khá lớn, nên khi xây đảo nhân tạo cỡ lớn trên các đảo san hô vòng ở Trung Sa nhất thiết phải làm đê phòng hộ, tốt nhất là làm đê phòng hộ trên các đảo san hô vòng, còn đảo nhân tạo thì xây bên trong các đảo san hô vòng.
|
收复领土联盟认为,应该在海平面以下预留 出洞库,为潜艇进驻作好准备。要选择耐腐蚀的建筑材料,建就要建成个千年工程。除了正常的建筑材料外,还要在上面填上土石,以便栽种树木花草,适宜人类居 住。要重点研究解决防风、防浪的措施。大量的土石应该从大陆或其他国家运来。建就要建大型人工岛,大型军事基地,实现大量驻军。今后还可将其建成大型的海 洋化工、补给、渔业产地等。如果能在人工岛上栽种珊瑚,使这座人工岛能够渐渐长大,那就更好了。即使不能,也要在未建成的、适合珊瑚生长的地方多多栽种。其实,这样的人工岛对我们太重要了!我们确实不能再等了。如果能在此建成大的人工基地,那就将在南海形成海南岛――西沙群岛――中沙人工岛――南沙七岛这 一岛链,事实上形成我国的海上长城。
|
Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng, cần dành ra những kho hang ở dưới mặt nước biển để chuẩn bị sẵn cho tàu ngầm đi vào. Phải chọn dùng những vật liệu xây dựng chống ăn mòn, đã xây thì phải xây nên những công trình ngàn năm. Ngoài những loại vật liệu xây dựng thông thường, còn phải đổ thêm đất đá lên trên mặt, để trồng các loại cây cối hoa cỏ, thích hợp cho con người cư trú. Cần nghiên cứu có trọng điểm về các biện pháp phòng chống bão, phòng chống sóng. Cần vận chuyển một khối lượng đất đá lớn từ đại lục hoặc từ các nước khác tới. Đã xây thì phải xây nên các đảo nhân tạo cỡ lớn, các căn cứ quân sự cỡ lớn, nhằm thực hiện đóng quân số lượng lớn. Sau này còn có thể xây nên những cơ sở sản xuất hóa công nghiệp, cung ứng, ngư nghiệp… cỡ lớn. Nếu như có thể trồng được san hô trên đảo nhân tạo để làm cho hòn đảo nhân tạo ấy ngày càng to ra lại càng tốt. Ngay cả nếu không thể trồng được, thì cũng phải trồng thật nhiều tại những nơi thích hợp để san hô sinh trưởng ở những địa điểm chưa xây dựng. Thực ra, những hòn đảo nhân tạo như vậy rất quan trọng đối với chúng ta! Quả thực, chúng ta không thể chờ đợi thêm được nữa. Nếu như xây được những căn cứ nhân tạo lớn ở đây, thì sẽ hình thành nên được chuỗi đảo Đảo Hải Nam – Quần đảo Tây Sa – Đảo nhân tạo Trung Sa – Bảy đảo Nam Sa ở Nam Hải, và thực tế là hình thành nên bức trường thành trên biển của nước ta.
|
不得不说一下黄岩岛。黄岩岛仍然具有相当高的战略价值,并且面积还不算小。完全可以在此驻军。对于 黄岩岛,目前,最紧迫的就是阻止菲律宾在此驻军。如果我们能够抢在菲律宾前面实现驻军最好。即使不能,双方共同搁置也好。菲律宾以立法的形式侵占黄岩岛, 开了一个恶劣的先例,使南沙争端有进一步扩大至中沙的趋势。我们在中沙必须有大动作,必须建人工岛。即使我们冒着打一小仗的风险,能收回黄岩岛也是值得的。我们可以暂时不动菲占的南沙岛礁。但黄岩岛我们不要太容忍。
|
Không thể không nói một chút về đảo Hoàng Nham. Đảo Hoàng Nham vẫn có một giá trị chiến lược khá cao, hơn nữa diện tích lại không thể coi là nhỏ. Hoàn toàn có thể đóng quân ở đây. Với đảo Hoàng Nham, trước mắt cấp bách nhất chính là ngăn cản không để cho Philippines đóng quân ở đây. Nếu như chúng ta chớp lấy mà đóng quân ở trước mặt Philippines là tốt nhất. Cho dù không được đi nữa thì cả hai bên cùng gác lại cũng tốt. Philippines chiếm giữ đảo Hoàng Nham theo hình thức lập pháp, đã mở ra một tiền lệ xấu, khiến cho việc tranh chấp Nam Sa có xu thế loang rộng ra cả Trung Sa. Chúng ta buộc phải có những động tác lớn ở Trung Sa, buộc phải xây dựng đảo nhân tạo. Dù chúng ta có đánh một cú mạo hiểm đi nữa thì thu hồi được Hoàng Nham cũng là đáng giá. Chúng ta có thể tạm thời không động gì đến các đảo đá ngầm ở Nam Sa đang bị Philippines chiếm, nhưng với đảo Hoàng Nham thì không được quá dễ dãi.
|
第四,在南沙七礁(不含太平岛)及我控制的暗沙建立大型的码头和人工岛。在南沙我控制地域,条件适合的,也可以建立补给码头、人工岛,为下一步开发南沙、建设南沙打造前沿基地。
|
Thứ tư, xây dựng các bến bãi và đảo nhân tạo cỡ lớn trên 7 đảo đá ngầm (không kể đảo Ba Bình) ở Trường Sa và trên những bãi cát ngầm do ta kiểm soát. Ở những khu vực do ta kiểm soát, nếu có điều kiện thích hợp, cũng có thể xây dựng các bến bãi cung ứng và đảo nhân tạo, nhằm đặt nền móng tiền duyên cho việc khai thác Nam Sa, xây dựng Nam Sa tiếp theo.
|
第五,在我国领土最南端的曾母暗沙等几个暗沙上建立人工岛或石油钻井平台。曾母暗沙盆地储油气条件较好,又是我国最南端的国土。我们应该抓住无争议的时机,尽快建立人工岛或石油钻井平台,将其作为经略南海的一个基地。
|
Thứ năm, xây dựng các đảo nhân tạo hoặc các giàn khoan dầu mỏ trên mấy bãi cát ngầm ở Bãi ngầm James Shoal về phía cực nam lãnh thổ nước ta. Điều kiện trữ khí ở bồn địa Bãi ngầm James Shoal khá tốt, lại là vùng lãnh thổ ở cực nam nước ta. Chúng ta cần chớp lấy thời cơ đang chưa có tranh chấp để nhanh chóng xây dựng các đảo nhân tạo hoặc các giàn khoan dầu mỏ, coi đó là một cứ điểm để mưu tính Nam Sa.
|
(二)大力加强军力建设,使我国军事力量在南海立于不败之地。
|
2. Ra sức tăng cường xây dựng lực lượng quân sự, để lực lượng quân sự của nước ta trở thành vô địch trên Nam Hải
|
第一,中国应该加强太空能力建设。须知,太空领域是中美两国、两军未来博弈的重要领域,也是具有决定意义的角逐。从未来来看,太空军事化不可避 免。建立 至高无上的高边疆才是未来争夺军事优势的战略制高点。从嫦娥一号撞月就可以清晰地看出:天基力量是多么巨大!收复领土联盟不禁想到,如果嫦娥一号是一枚核 弹,如果从太空落入美国,那会是怎么的震慑力!挟雷霆万钧之力,以泰山压顶之势落向地面,简直就是灭顶之灾!中国应该尽快在航天领域赶超美国,最起码不能 形成代差。中国一定要有在太空领域与美国一较高下的雄心壮志和能力,务必与美国形成均衡之势。这是我国今后解决南沙问题和台湾问题的根本保证。
|
Thứ nhất, Trung Quốc cần tăng cường xây dựng năng lực về không gian. Cần biết rằng, lĩnh vực không gian là lĩnh vực chủ yếu trong trò chơi tương lai giữa hai nước, hai quân đội Trung – Mỹ, đồng thời cũng là cuộc chạy đua mang tính quyết định. Xét về tương lai, quân sự không gian hóa là điều không tránh khỏi. Thiết lập được đường biên giới trên cao cao vô tận mới là cao điểm hệ chiến lược tranh giành ưu thế quân sự trong tương lai. Từ chuyện Chị Hằng ới một tiếng là va luôn phải Mặt Trăng, có thể nhìn thấy một cách rõ ràng rằng: sức mạnh của các căn cứ trên không thì to lớn đến nhường nào! Liên minh Thu phục Lãnh thổ không cấm đoán việc nghĩ tới chuyện Chị Hằng ra lệnh một cái là một quả bom hạt nhân, nếu như lại rơi xuống nước Mỹ từ trên không, thì đủ biết là sẽ gây thoái chí ra sao! Dựa vào sức mạnh của một tiếng sét, phóng xuống mặt đất theo thế đè bẹp cả đỉnh Thái Sơn, quả là một sự hủy diệt tột đỉnh! Trung Quốc cần nhanh chóng vượt qua Mỹ trong lĩnh vực không gian, ít nhất cũng để tạo ra khoảng cách thế hệ. Trung Quốc nhất định phải nuôi tham vọng và có khả năng hơn thua với Mỹ, không được tạo ra thế cân bằng với Mỹ trong lĩnh vực không gian. Đây là sự bảo đảm căn bản cho nước ta giải quyết vấn đề Nam Sa sau này.
|
第二,中国应加大战略力量建设。中国应该建立并加强三位一体的战略核打击力量,确保在核威慑方面实现互相摧毁,形成恐怖平衡。中国应加强在纳米技术、定向能技术、机器人技术、核技术等高 新技术领域与美国的差距,使中美两国的国力和科技水平逐步接近,使中国在军事上立于不败之地。
|
Thứ hai, Trung Quốc cần mở rộng xây dựng các lực lượng chiến lược. Trung Quốc cần xây dựng và tăng cường lực lượng tấn công hạt nhân chiến lược ba trong một, nhằm bảo đảm việc thực hiện triệt phá lẫn nhau ở phương diện đe dọa hạt nhân, tạo nên thế cân bằng uy hiếp. Trung Quốc cần tăng cường việc tạo nên khoảng cách thế hệ với Mỹ ở các lĩnh vực công nghệ cao, tối tân như công nghệ nanô, công nghệ năng lượng dẫn hướng, công nghệ người máy, công nghệ hạt nhân…, để sức mạnh quốc gia và trình độ khoa học kỹ thuật giữa hai nước Trung – Mỹ dần tiếp cận với nhau, để Trung Quốc ở vào thế vô địch về mặt quân sự.
|
第三,应当加大对常规力量的投入。舰艇、 潜艇、飞机等各种海军力量建设必须时不我待地加快发展。必须尽快建成航空母舰并投入南海,必须使我国的海空力量在南海尽快占据绝对优势,形成强大的实力和 震慑力,按照由北向南、先易后难、循序渐进的顺序,以中沙人工岛为中继站,逐步向南海深处、向南沙挺进、挤压,最大限度压缩菲越马等国的空间,最大限度地 拓展我国的战略空间,最大限度地恢复我国在南海的主权!
|
Thứ ba, cần mở rộng việc đầu tư cho các lực lượng thông thường. Việc xây dựng các lực lượng hải quân như tàu chiến, tàu ngầm, máy bay… khi cần thiết phải được phát triển nhanh chóng, không được để lỡ hẹn. Phải nhanh chóng hoàn thành hàng không mẫu hạm để đưa vào Nam Hải, phải làm cho lực lượng hải quân và không quân của nước ta nhanh chóng chiếm ưu thế tuyệt đối, tạo nên thực lực và sức uy hiếp lớn mạnh ở Nam Hải, theo tuần tự từ bắc xuống nam, dễ trước khó sau, tiệm tiến, dùng các đảo nhân tạo ở Trung Sa làm điểm trung chuyển để từng bước tiến sâu vào Nam Hải, rồi thẳng tiến, chốt chặt lấy Nam Sa, thu hẹp không gian của các nước như Philippines… ở mức tối đa, mở rộng không gian chiến lược của nước ta tới mức tối đa, thu hồi lại chủ quyền Nam Hải của ta ở mức tối đa.
|
(三)实现对多种力量的整合,实行全方位的南海监控模式。
|
3. Thực hiện việc hợp nhất lực lượng đa chủng, thực hành mô hình giám sát Nam Hải bao quát toàn diện
|
第一,尽快整合准军事力量,成立南海海岸警卫队。我国对海洋的行政管理现在是“九龙闹海”,各自为政,力量分散。我们应该参照美国海岸警卫队的做法,尽快将 农业部渔政部门、海监部门等有关的海洋行政管理部门加以整合,形成维护中国海洋权益的准军事力量,成立中国海岸警卫队,实行统一指挥、统一调度、统一装 备,形成一支信息灵敏、反应迅速、专业高效的海上执法队伍。
|
Thứ nhất, nhanh chóng hợp nhất các lực lượng quân sự chuẩn, thành lập đội quân cảnh vệ bờ biển ở Nam Hải. Việc quản lý hành chính đối với vùng biển nước ta hiện đang ở tình trạng “loạn cào cào” (nguyên văn: “cửu long náo hải” – ND), mạnh ai nấy làm, lực lượng bị phân tán. Chúng ta cần học theo cách làm của đội quân cảnh vệ bờ biển Mỹ, nhanh chóng hợp nhất các ngành quản lý hành chính biển có liên quan như ngành ngư chính Bộ Nông nghiệp, ngành giám sát hải quan…, hình thành nên lực lượng quân sự chuẩn để bảo vệ quyền lợi biển của Trung Quốc, thành lập đội quân cảnh vệ bờ biển của Trung Quốc, thực hành sự chỉ đạo thống nhất, điều hành thống nhất, trang bị thống nhất, để hình thành nên một đội ngũ chấp pháp trên biển, nhạy bén thông tin, phản ứng nhanh, mang tính chuyên nghiệp cao.
|
第二,应当尽快成立三沙市,在南海建立完整的行政区划。这是我国宣示主权的最强有力的措施之一,不必顾忌外国的抗议。
|
Thứ hai, cần nhanh chóng thành lập thành phố Tam Sa, thiết lập qui hoạch hành chính hoàn chỉnh ở Nam Hải. Đây là một trong những biện pháp sắc bén nhất trong việc tuyên bố chủ quyền của nước ta, không cần phải đắn đo ngại ngùng gì trước sự phản đối của các nước khác.
|
第三,应建立战略资源部,对战略资源实行国家管制,从而对美日形成反制。尽快将稀土、有色金属等战略资源完全收归国有,实行国家战略管制,一律 禁止私自 出口。对于目前集体或个人经营的稀土、我国独有或占据绝大部分份额的稀有金属、有色金属,要以国家购买的形式,全部收回国有,并将个人或集体的战略资源经 营权收归中央。再也不能出现“稀土卖个土价钱”的悲剧了!看看俄罗斯打“油气牌”毫无顾忌,多次给乌克兰“断气”,十足的霸气!我们到底差在哪儿了?战略 资源理应成为中国手中的王牌!不是一点也不能出口,一切要以维护国家根本利益为旨归,好钢要用在刀刃上。我们要用战略资源与美国、日本换取在南沙、台湾等问题上的让步或高新技术。
|
Thứ ba, cần thành lập bộ tài nguyên chiến lược, thực hành sự quản lý giám sát tài nguyên chiến lược, từ đó mà hình thành nên sự đối đầu với Mỹ – Nhật. Nhanh chóng thu hồi quốc hữu hóa toàn bộ, thực hành sự quản lý giám sát nhà nước, nhất luận cấm chỉ xuất khẩu tư nhân đối với tài nguyên chiến lược như đất hiếm, kim loại màu… Với các loại đất hiếm đang được kinh doanh tập thể hoặc cá thể hiện nay, phần lớn lượng kim loại hiếm và kim loại màu chỉ riêng nước ta có hoặc đã được chiếm cứ, phải thu hồi quốc hữu hóa toàn bộ theo hình thức nhà nước mua lại, đồng thời thu hồi quyền kinh doanh tài nguyên chiến lược cá thể hoặc tập thể về lại trung ương. Không bao giờ được để xuất hiện bi kịch “đất hiếm được bán theo giá đất thường”!
Hãy xem nước Nga đã không ngần ngại khi chơi “con bài dầu mỏ”, đã nhiều lần “cắt dầu” của Ucraina, oai phong tràn đầy! Rốt cuộc chúng ta đã thua kém ở chỗ nào? Tài nguyên chiến lược cần phải trở thành quân át chủ bài trong tay Trung Quốc! Không được để không xuất khẩu một tí nào, tất cả đều phải đưa về bảo vệ lợi ích căn bản cho đất nước, thép tốt phải dùng trên lưỡi dao lưỡi kiếm. Chúng ta phải dùng tài nguyên chiến lược để đánh đổi với Mỹ – Nhật, lấy sự nhượng bộ các vấn đề Nam Sa, Đài Loan… hoặc lấy công nghệ cao tối tân.
|
第四,中国要结合实际,建立全方位的监控维权模式。将军事力量、准军事力量和非军事力量(如渔船等)有机结合起来,做到天上有卫星、空中有飞机、海上有舰船、海下有潜艇的立体监控格局,并将各种监控力量通过信息化整合起来,真正将南海的侵略势力驱逐出去。
|
Thứ tư, Trung Quốc phải kết hợp với thực tế mà xây dựng mô hình giám sát bảo vệ quyền lợi bao quát toàn diện. Kết hợp một cách hữu cơ các lực lượng quân sự, lực lượng quân sự chuẩn và lực lượng phi quân sự (như ngư thuyền…), tạo ra được mô hình giám sát không gian lập thể: trên vũ trụ có vệ tinh, trên trời có máy bay, trên biển có tàu thuyền, dưới biển có tàu ngầm, đồng thời hợp nhất các loại lực lượng giám sát bằng tin học hóa, đánh đuổi các thế lực xâm lược Nam Hải một cách thực sự.
|
(四)以南海特别是南沙的开发建设作为基本的动力和长久之计。
|
4. Lấy việc khai thác xây dựng Nam Hải, nhất là Nam Sa, làm động lực cơ bản và kế sách lâu dài
|
第一,南沙的开发建设必须以大型的基地、石油钻井平台等为依托。在此过程中,中沙人工岛和南沙七礁的人工岛和石油钻井平台将成为我国重要的立足地和中继站。故此,不论在中沙和南沙建人工岛多么难,也要义无反顾地坚决完成,不然,我们将没有立锥之地。
|
Thứ nhất, khai thác xây dựng Nam Sa phải lấy các căn cứ, giàn khoan dầu mỏ… cỡ lớn làm điểm tựa. Trong quá trình này, các đảo nhân tạo ở Trung Sa, các đảo nhân tạo trên 7 rạn san hô ở Nam Sa và các giàn khoan dầu mỏ sẽ trở thành điểm dừng chân và trạm trung chuyển quan trọng của nước ta. Vì thế, dù cho việc xây dựng đảo nhân tạo ở Trung Sa và Nam Sa có khó đến đâu đi nữa cũng phải kiên trì hoàn thành cho bằng được, nếu không, chúng ta chẳng có nổi tấc đất cắm dùi.
|
第二,可以探讨以生产建设兵团的模式,建立南海或是南沙生产建设兵团。“阿二”(阿道夫二世)先生提出了在南海建立生产部队、旅游部队的设想, 收复领土 联盟认为不错,可以探讨。收复领土联盟提出的建立南海生产建设兵团的构想,也是受新疆生产建设兵团模式的影响,也借鉴了历史上军垦屯田的经验。建立这样一支部队,以武装力量掩护南海尤其是南沙的开发建设十分必要。这和允许部队经商办企业不是一回事。有了这样一支部队,我们可以大大加快对南沙的开发,并就地 养兵,和历史上以农养兵有异曲同工之妙,避免了单纯守卫南沙,海路遥远、花费甚巨的弊端,何乐而不为?
|
Thứ hai, có thể nghiên cứu xem xét mô hình binh đoàn xây dựng sản xuất để xây dựng các binh đoàn xây dựng sản xuất ở Nam Hải hoặc Nam Sa. Ngài Adaofu2 (tên chủ trang blog adaofu2.blog.china.com – ND) đã đề xuất ý tưởng thành lập các đơn vị bộ đội sản xuất, bộ đội du lịch ở Nam Sa, Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng quả không tồi, có thể xem xét được. Ý tưởng thành lập các binh đoàn xây dựng sản xuất ở Nam Hải do Liên minh Thu phục Lãnh thổ đề xuất cũng chịu ảnh hưởng từ mô hình binh đoàn xây dựng sản xuất ở Tân Cương, phỏng theo kinh nghiệm “quân khẩn đồn điền” trong lịch sử. Thành lập một nhánh bộ đội như vậy, dùng lực lượng vũ trang để yểm trợ Nam Hải, nhất là khai thác xây dựng Nam Sa, là hết sức cần thiết. Đây không hề giống với việc cho phép bộ đội kinh doanh mở xưởng. Có được một nhánh bộ đội như vậy thì chúng ta có thể đẩy nhanhđược tiến độ khai thác Nam Sa, đồng thời nuôi quân được ngay tại chỗ, thật giống với diệu kế “dĩ nông dưỡng binh” trong lịch sử, tránh được cái dở bảo vệ Nam Sa đơn thuần, đường biển xa xôi, chi phí cực lớn, thử hỏi sao mà không làm?
|
第三,鼓励多种经济力量开发南沙,挤占侵略势力的空间。今年两会期间,有人提出建立南海或南沙经济特区,收复领土联盟认为非常好。中国可能参照内地经济特区的模式,制定多种优惠政策, 最大限度地让中国的经济力量参与南沙开发,通过开发南沙、保卫南沙、建设南沙,从根本上改变我国传统上重陆轻海的思维,从实际上增强我国在南沙的存在。
|
Thứ ba, khích lệ các lực lượng kinh tế khai thác Nam Sa, lấn chiếm không gian của các thế lực xâm lược. Trong hai kỳ họp năm nay, có người đề xuất việc xây dựng đặc khu kinh tế Nam Hải hoặc Nam Sa, Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho là rất tốt. Trung Quốc có thể phỏng theo mô hình đặc khu kinh tế nội địa, định ra các chính sách ưu đãi, cho phép các lực lượng kinh tế của Trung Quốc được tham gia vào việc khai thác Nam Sa với mức độ lớn nhất, bằng việc khai thác Nam Sa, bảo vệ Nam Sa, xây dựng Nam Sa mà thay đổi được về cơ bản tư duy coi trọng đất liền xem nhẹ biển theo truyền thống Trung Quốc, tăng cường sự có mặt của nước ta ở Nam Sa trên thực tế.
|
收复领土联盟认为,这种开发,必须在越占、菲占和马占领域内进行,不能在我控制区域内进行,不然就不是“共同开发”了。中国要将绝大部分力量投入被占海域, 和菲、越、马等国进行共同开发。当然人家一定不会同意的。那中国就一定不要客气。因为自己能够独占的事儿,没有人乐意与他人分享。共同开发南沙也是这么个 理儿。中国要以巨大的军力和准军力、非军力逼着这些国家去同意。
|
Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng dạng khai thác này phải được tiến hành trong các vùng lãnh thổ đã bị Việt Nam chiếm, Philippines chiếm, Malaysia chiếm, không được tiến hành trong các khu vực do nước ta kiểm soát, nếu không, sẽ không phải là “đồng khai thác” nữa. Trung Quốc sẽ đưa phần đông lực lượng vào các vùng biển đã bị chiếm, sẽ tiến hành đồng khai thác với các nước Philippines, Việt Nam, Malaysia… Dĩ nhiên là họ nhất định sẽ không chấp thuận. Vậy thì Trung Quốc sẽ chẳng còn khách khí gì nữa. Bởi vì với cái chuyện mình có thể độc chiếm, thì chẳng có ai vui vẻ chung hưởng với người khác. Đồng khai thác Nam Sa cũng là cái lý như vậy. Trung Quốc phải dùng các lực lượng quân sự, lực lượng quân sự chuẩn và lực lượng phi quân sự để buộc những nước này chấp thuận.
|
俗话说,兵来将挡,水来土掩。本来没有什么大不了的事。你外国人派军舰阻止我监管力量巡视 南沙,那我的军事力量也就应该压过去。以渔政船巡视为例,我们可以让特战队员作为渔政人员的主力进行巡视,对外还称渔政人员。并为巡视船配备重机枪、肩扛 式火箭发射筒等武器,保证一旦擦枪走火,绝不吃亏。当然,中国的军舰也可以远远地跟随,中国的潜艇也可在海下护航。保证一旦打起来,我们也不吃亏。最好的 方法就是抵进巡视,执法,不怕摩擦,不怕斗争,也不怕战争。我不信菲、越、马等国敢击沉中国大型的巡视船和战舰。
|
Tục ngữ có câu: “Binh lai tướng đáng, thủy lai thổ yểm” (Tạm dịch: Lính đến tướng chặn, nước đến đất chắn - ND). Vốn dĩ có chuyện gì là ghê gớm đâu. Nước ngoài các người phái tàu quân sự đến ngăn cản lực lượng giám sát của nước tôi đi tuần tra Nam Sa, vậy thì lực lượng quân sự của nước tôi cũng cần phải áp chế. Lấy việc tàu ngư chính đi tuần tra làm ví dụ, chúng ta có thể để các thành viên đặc chiến làm chủ lực cho các nhân viên ngư chính tiến hành tuần tra, về đối ngoại còn gọi là nhân viên ngư chính. Đồng thời còn trang bị cả các loại vũ khí như súng máy hạng nặng, bệ phóng tên lửa tì vai… cho các tàu tuần tra, đảm bảo cho súng có bị xịt thì cũng quyết không ở vào thế bất lợi. Dĩ nhiên, tàu quân sự Trung Quốc cũng có thể lùng sục săn tìm rất xa, tàu ngầm Trung Quốc cũng có thể hộ tống cả dưới biển, đảm bảo cho có đánh thì chúng ta cũng không ở vào thế bất lợi. Biện pháp tốt nhất là áp sát tuần tra, chấp pháp, không sợ cọ xát, không sợ đấu tranh, cũng không sợ chiến tranh. Tôi không tin là các nước Philippines, Việt Nam, Malaysia… lại dám đánh chìm các tàu tuần tra và tàu chiến cỡ lớn của Trung Quốc.
|
收复领土联盟认为,军 队不能太文明,特别是对外敌更不能太文明,太文明就是娘娘腔、就是作秀、就是犯罪!军人应该有虎狼之心、杀伐之气,有一股狠劲、拼劲,有一股不怕死、不服 输的韧劲和风骨。别太文质彬彬象奶油小生。历史上枕戈待旦、灭此朝食、“犯我强汉者虽远必诛”、“匈奴未灭,何以家为”的底气、英气、豪气、霸气和壮气哪 里去了?南沙被侵占,海域遭蚕食,主权受践踏,军人在哪里?海空军在哪里?一个十三亿人的泱泱大国到底要隐忍到何时?现在的民意已经非常强烈,台湾同胞也 在看着我们。其他的侵略势力也在看着我们。日本人为什么看不起我们?因为我们近代以来太不争气。日本人对于汉唐时代的中国人是敬畏有加的,有的甚至达到了顶礼膜拜的程度!日本人丝毫不敢轻视中国人的先祖。近现代以来,我们中国人确实做了太多的冤大头,在琉球问题、在南沙问题上都出现了较大的战略失误,亲痛 仇快,很让人看不起。
|
Liên minh Thu phục Lãnh thổ cho rằng, quân đội không được tỏ ra quá văn minh, nhất là càng không được tỏ ra quá văn minh với kẻ địch bên ngoài, quá văn minh là ủy mị, là làm mặt làm mũi, là phạm tội! Người quân nhân cần có cái tâm của hổ sói và cái chí khí sát phạt, có sức dẻo dai và cốt cách dữ dằn, liều lĩnh, không sợ chết, không chịu khuất phục. Chớ có quá lịch sự kiểu như chàng thư sinh mặt búng ra sữa. Khí phách, chí khí anh hùng hào kiệt, ý chí bá quyền và ý chí mạnh mẽ sẵn sàng chiến đấu, quyết đánh đến cùng trong lịch sử đâu cả rồi? Một nước lớn với 1,3 tỉ dân rốt cuộc sẽ còn ẩn nhẫn chịu đựng cho đến bao giờ? Ý chí người dân hiện giờ hết sức mạnh mẽ, đồng bào Đài Loan cũng đang dõi theo chúng ta. Các thế lực xâm lược khác cũng đang dõi theo chúng ta. Vì sao người Nhật lại coi khinh chúng ta? Bởi vì chúng ta đã làm cho mọi người quá thất vọng kể từ thời cận đại. Người Nhật từng nể sợ, thậm chí có những người còn tỏ ra sùng bái người Trung Quốc dưới triều Hán! Người Nhật không hề dám coi thường tổ tiên người Trung Quốc. Từ thời cận đại, người Trung Quốc quả thực đã bị lợi dụng quá nhiều, đã xuất hiện những sai lầm chiến lược tương đối lớn, cả về vấn đề Ryukyu lẫn vấn đề Nam Sa, khiến cho kẻ thù hả dạ, người thân đau lòng, để người khác coi thường.
|
中国人就应该勇于斗争,不怕牺牲,不畏流言。中国最好以准军事力量抵进南沙敌占区维权,中国的军事力量逐步靠近, 中国的渔船和开发商殿后。不怕对峙,不怕摩擦,不怕小规模的武装冲突。这将给敌国造成极大的压力。中国即使不想开战,想佯攻也要做得象。目的就是一个,我 们想开发南沙资源。我们要先插进一脚,再共同开发。立稳脚跟后,再要求菲、越、马等国的军事力量限期撤离南沙。我们在联合国每年也可以搞搞提案,当然不一 定非要达成目的,能制造影响也行。中国要理直气壮地宣扬南沙是我故有领土。不要看着南沙靠近小国的领土就理屈、气短,认为我国的领土在某某的大陆架上。
|
Người Trung Quốc cần phải dũng cảm đấu tranh, không sợ hy sinh, không ngại những lời đơm đặt. Trung Quốc tốt nhất nên dùng sức mạnh quân sự chuẩn để tiến vào Nam Sa, bảo vệ chủ quyền ở những vùng địch chiếm, các lực lượng quân sự của Trung Quốc đã dần tiến sát, các ngư thuyền và các nhà khai thác đi theo sau. Không sợ đối đầu, không sợ cọ xát, không sợ xung đột vũ trang quy mô nhỏ. Điều này sẽ gây áp lực rất lớn lên các nước thù địch. Cho dù Trung Quốc không muốn khai chiến, mà chỉ muốn nghi binh thì cũng phải làm như thật. Mục đích chỉ là một, chúng ta muốn khai thác tài nguyên ở Nam Sa. Chúng ta muốn thò trước một chân vào đó, rồi mới đồng khai thác. Sau khi đã vững chân rồi mới yêu cầu lực lượng quân sự các nước Philippines, Việt Nam, Malaysia… phải rút khỏi Nam Sa có kỳ hạn. Hàng năm chúng ta cũng có thể soạn thảo đề án ở Liên hiệp quốc, dĩ nhiên chưa chắc đã đạt được mục đích, song nếu tạo được ảnh hưởng thì vẫn cứ làm.Trung Quốc phải thẳng thừng tuyên bố Nam Sa là lãnh thổ vốn có của ta. Không được nhìn thấy Nam Sa nằm gần lãnh thổ của các nước nhỏ mà đã thấy đuối lý, nhụt chí, cho rằng lãnh thổ của nước ta chỉ đóng khung ở một đại lục nào đó.
|
须知,在我汉唐、以至明清时代,南海诸岛早就成为了中国的领土。那时越南、菲律宾是什么?还是中国的附属国(清朝时苏禄王想内附我们还没同意,看看现在的苏 禄海在哪里就知道是哪个国家了)。后来又成为了别国的殖民地。从历史上看来,直到上世纪六七十年代之前,中国的南海周边有几个不是殖民地?它们哪里来的主 权?南沙是我国的一块故地,就象老宅子。不能等到哪天,来了几个龟孙子一站,就地方就成你的了!天底下哪有这么不讲理的。
|
Cần phải biết rằng, từ thời Đường – Hán cho đến thời Minh – Thanh, nhiều đảo ở Nam Hải đã trở thành lãnh thổ của Trung Quốc. Khi ấy Việt Nam, Philippines là gì? Vẫn còn là nước lệ thuộc vào Trung Quốc, vào đời Thanh, Tô Lộc Vương muốn gộp vào mà chúng ta chưa đồng ý, bây giờ cứ xem Tô Lộc Hải (tiếng Anh: Sulu Sea – ND) nằm ở đâu thì biết được là nước nào. Sau này lại trở thành thuộc địa của nước khác. Xét về mặt lịch sử, trước các thập niên 60, 70, 80 của thế kỉ trước, xung quanh Nam Hải của Trung Quốc có được mấy nước không phải là thuộc địa? Chủ quyền của họ từ đâu đến? Nam Sa là một mảnh đất vốn có của nước ta, cũng giống như một mái nhà xưa vậy. Không được đợi đến cái ngày mà chỉ có vài tên oắt con đến chiếm một cái thì đất ấy trở thành của bọn hắn! Dưới gầm trời này đâu có chuyện phi lý như vậy.
|
中国人的地图也确实该改改了,别将南海地区作为一个小图藏着掖着,好象不自信似的,又好象印上南海要多出一块纸中国人因此而买不起地图似的。中国的地图形状象“Y”型,不是什么雄鸡型, 不要忘了我们还有南海“九段线”, 要印就按同一比例印中国全图!中国人应该明确向越、菲、马等国讲明白,能让给你们一点利益就不错了,想占中国领土,门儿都没有!出来混早晚是要还的。你们这些小国开采了我们那么多资源,你们将来打算用什么去偿还?
|
Bản đồ của người trung Quốc cũng thực sự đã được sửa đổi, chớ có coi khu vực Nam Hải là một tấm bản đồ nhỏ mà đem giấu giấu giếm giếm, như kiểu thiếu tự tin, lại như kiểu muốn in thêm Nam Hải vào là phải tốn thêm một tờ giấy, nên người Trung Quốc không mua nổi bản đồ đâu. Hình dạng bản đồ Trung Quốc có hình chữ “Y”, chứ không phải là hình con gà trống, không được quên là chúng ta còn có “đường chín đoạn” ở Nam Hải, nếu có muốn in thì phải in bản đồ toàn Trung Quốc theo cùng tỉ lệ! Người Trung Quốc cần nói rõ ràng chính xác cho các nước Việt Nam, Philippines, Malaysia… biết rằng, chuyện nhượng cho các người một chút lợi ích là không sai, còn muốn chiếm lãnh thổ của Trung Quốc thì chẳng có phương cách nào đâu! Xuất đầu lộ diện làm lẫn lộn trắng đen thì phải quay về. Những tiểu quốc của các người đã khai thác nhiều tài nguyên của chúng ta đây đến thế, các người dự định nay mai sẽ lấy gì để bồi hoàn đây?
|
象越南本身就是贫油国,现在靠着盗采南海油气,居然成了石油出口国!如果中国人和你们算总账, 你们全国的女人都去当小姐也还不起!中国就是要通过军事力量、准军事力量和非军事力量,大幅度压缩敌占国的空间,先实行共同开发,在条件合适时,通过以武 逼还,以利诱还等方式,最终较为和平地收回南沙。
|
Như Việt Nam bản thân là nước nghèo về dầu hỏa, hiện đang khai thác trộm dầu mỏ ở Nam Hải, thế là trở thành nước xuất khẩu dầu mỏ! Nếu như người Trung Quốc không tính tổng nợ với các người, thì phụ nữ của cả nước các người có đi làm hoa hậu hết cũng không trả nổi! Trung Quốc phải thu hẹp không gian chiếm nước của kẻ địch ở một biên độ lớn bằng các lực lượng quân sự, lực lượng quân sự chuẩn và lực lượng phi quân sự, trước tiên thực hiện đồng khai thác, rồi khi có điều kiện thích hợp sẽ sử dụng các phương thức như dùng vũ lực cưỡng bức quay trở về, dùng lợi ích để dụ quay trở về…, cuối cùng là thu hồi lại Nam Sa một cách khá hòa bình.
|
第四,中国要投入巨资,研究海水淡化技术,力争实现大的突破。目标是以油气资源为动力,淡化海水,实现南海诸岛淡水自给。中国可以和台湾地区政府和台湾同胞共同开发南沙,从而最大限度地维护民族利益,融洽民族感情。两岸可以就共同利用太平岛的可能性进行探讨。
|
Thứ tư, Trung Quốc phải đầu tư một nguồn vốn lớn để nghiên cứu công nghệ làm ngọt hóa nước biển, tranh thủ thực hiện bước đột phá lớn. Mục tiêu là để dùng tài nguyên dầu mỏ làm động lực, làm ngọt hóa nước biển, thực hiện việc cung cấp nước ngọt cho nhiều đảo ở Nam Sa. Trung Quốc có thể đồng khai thác Nam Sa cùng với chính phủ khu vực Đài Loan và đồng bào Đài Loan, từ đó mà bảo vệ lợi ích dân tộc ở chừng mực lớn nhất, làm hài hòa được tình cảm dân tộc. Hai bờ có thể tiến hành xem xét khả năng đồng tận dụng quần đảo Ba Bình.
|
(五)区别对待,分化瓦解东盟。
|
5. Phân biệt đối xử, phân hóa làm tan rã Khối ASEAN
|
中南半岛对中国具有极其重要的战略意义(参见收复领土联盟拙作《中国的“双半岛”战略》、《中国的“一岛双锚”海洋战略》),对中国的复兴崛起 强盛休戚 与共、生死攸关!是中国的战略突破方向。本着“有限目标,重点突破”的方针,中国现阶段应该优先发展与东盟中的缅甸、泰国、老挝、柬埔寨的关系,实行与越、菲、马、印尼等国不一样的优惠政策。对缅甸等四国以拉为主,对侵占我南沙领土的菲、越、马等国以打为主,恩威并重。重点加强与缅甸的关系,打通中国西 南战略出海通道,直通印度洋!通过铁路、油气管道等方式,将中国与缅甸紧紧地结合在一起,形成利益共同体。要重点加强与泰国的关系,凿开克拉地峡,可以直 接废掉马六甲海峡!使中国通过南海直通印度洋,彻底边缘化新加坡,大力敲打印尼、马来西亚!
|
Bán đảo Đông Dương mang một ý nghĩa chiến lược vô cùng quan trọng đối với Trung Quốc (xem thêm các biện giải của Liên minh Thu phục Lãnh thổ: “Chiến lược ‘song bán đảo’ của Trung Quốc”, “Chiến lược biển ‘một đảo hai neo’ của Trung Quốc”), có mối liên quan đồng cam cộng khổ, sinh tử với sự trỗi dậy cường thịnh của Trung Quốc! Là hướng đột phá chiến lược của Trung Quốc. Theo phương châm “Mục tiêu hữu hạn, đột phá trọng điểm”, trong giai đoạn này Trung Quốc cần ưu tiên phát triển trước mối quan hệ với Miến Điện, Thái Lan, Lào, Campuchia, thực hành chính sách ưu đãi không giống nhau đối với các nước Việt Nam, Philippines, Malaysia, Indonesia… Đối với 4 nước như Miến Điện…, lấy lôi kéo là chính, đối với các nước Việt Nam, Philippines, Malaysia… xâm chiếm lãnh thổ Nam Sa của chúng ta, lấy đánh là chính, ân oán ngang nhau. Chú trọng tăng cường mối quan hệ với Miến Điện, khơi con đường ra biển chiến lược về phía tây nam Trung Quốc thông thẳng sang Ấn Độ Dương! Bằng các phương thức đường sắt, ống dẫn dầu khí… mà kết chặt Trung Quốc với Miến Điện lại một mối, hình thành nên cộng đồng lợi ích. Cần chú trọng tăng cường mối quan hệ với Thái Lan, chọc thủng eo đất Kra sẽ có thể trực tiếp phế bỏ được eo biển Malacca! Khiến cho Trung Quốc có thể qua Nam Hải mà đến thẳng được Ấn Độ Dương, biên duyên hóa (tiếng Anh: Marginalized – ND) triệt để Singapore, gõ cửa Indonesia, Malaysia thật mạnh!
|
中国可将云南-老挝-柬埔寨一线建成我国事实上的南海陆路走 廊,便于我国从陆地加强对南沙的支持,形成对越南的海陆夹击之势。也便于将我国在南沙开采出来的油气资源从陆路运往我国西南地区。南海事实上已经将东南亚 分为半岛国家和群岛国家。南海已与东南亚连为一体。东盟欲排斥中国的图谋是注定要失败的。中国立足南海,自然可以在东盟纵横捭阖,分化东盟。
|
Trung Quốc sẽ thiết lập nên hành lang đất liền Nam Hải – Vân Nam – Lào – Campuchia trên thực tế của nước mình, để tiện cho việc tăng cường hỗ trợ cho Nam Sa từ trên đất liền, hình thành nên thế kẹp biển – đất liền đối với Việt Nam. Đồng thời cũng tiện cho việc vận chuyển tài nguyên dầu mỏ khai thác được ở Nam Sa từ con đường đất liền đến khu vực Vân Nam. trên thực tế Nam Hải đã phân chia Đông Nam Á thành các nước bán đảo và các nước quần đảo. Nam Hải đã liền thành một thể với Đông Nam Á. Khối ASEAN muốn bài xích mưu đồ của Trung Quốc là có chủ định đã phải thất bại. Trung Quốc đặt chân lên Nam Hải, tất nhiên sẽ có thể thả sức tách nhập, phân hóa khối ASEAN.
|
Translated by Quốc Trung
| |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét